Jabse Ink Home
804 
 Ink Home • Jabse •
  ВходПишиRSS КалендарКапсулиАвтори 804 • Статии 30123 • Коментари 1430  
аз мога повече | дистанционно обучение | ЦПО "Онлайн" | онлайн | microsoft | sql | linux | курсове | бижута | системно администриране | cisco | java | vmware | дистанционно | онлайн магазин | София | Magniflex | безплатна доставка | здраве | www.lekuva.net | промоция | iSleep | хамали |
Най-четени : днес • вчера • 7 дни • 30 дни • случайна история • статия на деня

Тайните на добрия превод

   от 14-11-2013 17:57 Тайните на добрия превод : Jabse.InK (5.2/10) 107
Преводът не е просто механична работа. Той изисква определени умения и според мнозина е цяло изкуство. Не е достатъчно да знаете стандартните правила, има и други тайни за успех, с които вашият превод ще бъде още по-добър. Ето няколко съвета, които ще ви помогнат да подобрите качеството на работата си, а също така целият процес ще стане по-опростен.

Добра подготовка - преди да започнете превода, убедете се, че разполагате с всички необходими материали и помагала, които ще опростят задачата ви. Това включва двуезични речници, енциклопедии , електронни речници, речници на идиоми и жаргони. Подготовката ще ви спести много време и усилия впоследствие.

Предварителен прочит - следващата стъпка е предварителният прочит. Преди да започнете работа, запознайте се с целия текст. Това ще ви помогне да разберете каква е основната идея и така отделни части от текста ще бъдат по-лесни за разбиране.

Определете стила на текста и целта, с която е написан. Това ще ви помогне да изберете определен стил за превода и необходимата лексика.

Акцентирайте върху идеята – обърнете повече внимание на значението на текста, който превеждате. Една и съща идея или мисъл може да бъде интерпретирана по много различни начини, в зависимост от езика.

Произнасяйте на глас фразите, които превеждате – така ще проверите доколко подходящи са думите, които използвате, а също и граматиката на изречението. Един текст звучи по друг начин, когато се чете на глас и много по-лесно може да се прецени, кога нещо не е както трябва.

Препрочитане – винаги четете всяко изречение, след като го преведете. Така ще можете да поправите правописни или граматически грешки. След това прочетете всеки абзац по отделно и накрая целият текст. По този начин ще видите дали всички изречения пасват на контекста.

Помолете някой англоговорещ да провери текста. Човек, чиито майчин език е английският лесно ще забележи пропуски, а и вашият превод ще звучи много по-естествено.



автор : Тодор Галев • 0 коментара • 429 прочитания • 210 уникални

таг : превод писмени преводи преводачи




Коментар :


Твоето име : Вход

Въведете числото : триcтa пeдeceт и двe      


© Jabse 2026 • eServiceinfo.com • onTap.bg • PoBlizo.com •